Sport /「トランスフォーマー/リベンジ」
アメフトの試合を、ときどき、NHK-BS が放送するじゃないですか。
―――――
わたくし、ルールの細かい点が分からないままに、
―――――
「野っ・蛮ン・なスポーツだなぁ!…」
―――――
と思いつつ、ときどき楽しんで、視てるんですが(ジャイアンツが好き)…
―――――
で、分かってる人には解りすぎてることを、ひとつ。
―――――
このアメフトというゲーム、力任せなことは間違いないんですが、それだけではないようで。
―――――
パワーと同時に、「緻密」な作戦が必要なようなんです。
―――――
クォーターバックの選手は、ライン外のヘッド・コーチと、しょっちゅう無線で交信してるじゃないですか。
―――――
ほいでもって、秒単位で、どう動くかを決めるでしょ?
―――――
「力」というのを、どう使うかが、このスポーツの見所らしい。
―――――
スポーツというものは、なんによらず「力わざ」のところがありますが、
―――――
僕は、アメフトを視ていると、
―――――
「力をどう使うかを考える“スポーツって思想”を他ジャンルに適用したら、さぞかし、爽快なものが出来るだろーな…」
―――――
と、よく思うんです。
―――――
で、そういうことは、シロウトの僕でなくとも、考えるヤツが、
―――――
いた!
いた!
大メジャーに、いた!
―――――
マイケル・ベイです。
―――――
出ました、マイケル・ベイ監督の
―――――
「トランスフォーマー/リベンジ」
―――――
はじまりは、17000年前。
既に機械生命体は地上に飛来しておりました。
彼らは、どこへ去ったのか。
なぜ、地球は、侵略の脅威をまぬがれたのか。
お話変わって、現代です。
機械軍ディセプティコンの小規模な襲来は、続いている。
人類に味方する機械将軍オプティマスと共に、米軍は秘密掃討作戦を展開中です。
一方、前作で、オプティマス隊を勝利に導いた青少年サム(シャイア・ラブーフ)。
もう、あの闘いから2年が経過し、見事、念願だった大学に合格します。
晴れてカレシ・カノジョの中になったミカエラ(ミーガン・フォックス)とは、遠距離恋愛になりますが…
大学寮への引っ越しの日、彼は、闘いの思い出が詰まった上着に、金属のカケラが付着しているのに気付く。
それに触れた途端、身体中に走る、おかしな霊感。
何かの秘密が、開かれてしまったのか?
その頃、遥か遠くに離れた宇宙では、機械生命体の真の統率者ザ・フォールンが、いよいよ地球への侵攻を始めようとしておりました…
―――――
上海、フランス、エジプト、ヨルダンと…
―――――
大々的な海外ロケも、ふんだんに、これぞハリウッド・メジャー!という作品です。
―――――
このシリーズのテーマとなっているのは、
―――――
「有り余る力を、どう使うか」
―――――
ということです。
―――――
「力」ね…。
―――――
そういうものは、「いろいろと気にして」いたら、発揮できないものなんです。
―――――
「気にしない」とは、つまり、いったい、どういうことか。
―――――
そのへんについて、今日はすこし。
―――――
実は、ですね、
僕、英語もちょっと習ってたので…
―――――
(例によって、狂ってたときのことです。
―――
一応、理由がありまして、仏語 → 日本語とダイレクトに訳すよりも、仏語 → 英語 → 日本語の順で考えたほうが解りやすい場合がある、と気付いて始めたわけです。
―――
オマケみたいな習い方だったので、モノになってませんけど)
―――――
あのですね、
―――――
僕らは日頃、「欧米」などと言って、アメリカとヨーロッパ諸国をひとくくりにしておりますが(「ヨーロッパ」の範囲も、ひどく曖昧なのですが)、
―――――
例えば、フランス人のものの言い方・考え方にしばらく触れて、それからアメリカ人と接すると、
―――――
ああ!…
―――――
と、ほんとに「ホッ」としたりいたします。
―――――
あッかるいなぁ!
オープン・マインドでフランクだなぁ!
―――――
と、感じ入る。
―――――
一方、ネイティブのフランス語講師と付き合うとき、まずもって、
―――――
「フランス人て、笑わねぇなぁ…」
―――――
と思ったりしたんですね。
―――――
なかには、怒ってるのかと思うくらい仏頂面のひともいまして、それがひどく、とっつきにくかった。
―――――
前に 2009/4/29 に「スラムドッグ$ミリオネア」を取り上げたとき、日本人の顔つきについて、いかに仏頂面なのか、
―――――
「顔が米印」
―――――
って書いた武田百合子さんの話しをしましたけど、「フランス人も似たようなもんなのか?」
―――――
…ヨーロッパのひとは優しく微笑んでるんじゃないのかよ、とヘンにひね曲がった「親近感」を持ちました。
―――――
(なんにでも例外はあるので、ここで言っていることは、司馬遼太郎さんが言ったごとく、一種の「おとぎ話」として、聞いてください。
―――
日本人にもフランス人にも、にこやかな人はもちろん、います。とーぜんです。
―――
実際、わりと快活なほうのフランス人に、「あなた方、笑わない習慣でも在るんですか?」と、仏頂面のひとについて報告したら、
「そりゃぁ、おまえ、パリジャンと話したんだよ」
と、一笑されました。
―――
パリっ子は気取ってンのよ、というわけです。
―――
そう言われてみると、ピーター・メイルの南仏についての本もあるし、フランスは元来、農業国で、穏やかな気質のひとが多い、という話しも聞いたことがあるし、
まぁ、そーいうことです)
―――――
で、ですね、
―――――
例外はある、違う見方も成り立つ、と分かっていただいた上で言いますが、
―――――
ドゥルーズやデリダの本て、まぁ、混み入ってるったらありゃしない!
―――――
なんて神経質なひとたちなんだ…
―――――
ひとこと、ひとこと、「これ言ったら、誤解されないかなぁ…」みたいに極度に心配しながら、重箱の隅をつつくみたいに、あーでもないこーでもない、と、ごちゃごちゃした議論を進めてく…
―――――
思想書なんて、ややこしくて当たり前、と言われそうですが、
それはそうなんですが、でも例えばパース(アメリカ人)なんかのモノの言い方は、
―――――
「混み入った話しをするにあたり、極力、ダイレクトな言い方をしよう」
「受け手にとって、ストンと腑に落ちる論述を展開しよう」
―――――
という「決意」のようなものが、感じられる。そうして、
―――――
「大丈夫。腑に落ちる言い方は、確立できる」
―――――
という明るい「確信」のようなものが、みなぎってます。
―――――
アメリカ人ではないけれども英語で書いて、とてもアメリカ的な考え方をする、スラヴォイ・ジジェクという人がいますけど、おんなじような楽天主義を感じます。
―――――
どうも、アメリカ国とフランス国では、日頃から背負わされている「世界」、ひいては「社会」の堅苦しさ、重苦しさが違うらしい…
―――――
アメリカ人の考える「論理」とは、極めて明快に、「闇を打ち払う“破”」を意味しているのじゃないか。
―――――
フランス人にとっての「論理」とは、見せかけの人間らしさが何万重にも取り巻いてしまった「勘違いした“言葉の鎖”」をほどいて、その中にちいさく保存されている「こころ」のようなものに、そっと触れる、そのためこその手段じゃないのか、
―――――
と、そんな風に思うんです…
―――――
闇を打ち払う「光の論理」とは、言い換えるなら、「パワーの言語」です。
―――――
かなり感覚的な言い方をしますけど、アメリカという国には、「背負わされているモノの、あまりの巨大さ」と、それゆえ、その巨大さに対応しようとする言葉の、ある種の「おおざっぱ加減」を感じます。
―――――
可能な限り、遠くまで、届かせよう
―――――
というのが、英語(というかアメリカの強い影響のもとに育った英語)の構造的に持っている特色です。
つまり、
―――――
「ローカル」
―――――
という考え方は、英語の中には無いのです。
―――――
なんだか平凡な結論にたどり着いてしまいましたが、これこそ、つまり「気にしない」ということであり、
―――――
つい見落としがちな、重大なポイントです。
―――――
僕たちは、誰でも、ひどくうんうん唸りながら、なんとかして
―――――
「個性」
―――――
というものに行き着こうとする生き物です。
―――――
日本人の言う「個性」とは、「集団の意志を邪魔しない限りにおいて」許されるものに過ぎません。
―――――
フランス人にとっての「個性」とは、「たとえ家族であっても、個人は個人」という、日本人からすると、どこかさみしいような、めんどくさいような、ヤヤコシサを感じます。
―――――
で、
―――――
そういう「“個性”に関するめんどくささ」が、アメリカ語の中には「無い!」っ。
―――――
アメリカ語にとっての「個性」とは、イコール、「ローカル」ということ。
―――――
PCソフトを英語以外の他言語に翻訳していくことを「ローカライズ」と言いますが、あれはすなわち、「個性化」と、同義です。
―――――
ローカルという考え方が無い、ということは、アメリカには、他の国のひとがそれを巡って悪戦苦闘するような、「個性」という考え方が無い。いや、
―――――
アメリカ的な「個性」というのは、外国からすると、非常に特殊な、「議論の対象にならないような、肉体的なもの」だと言えるのじゃないか。
―――――
「大前提として染み付いているので、問い詰める必要がない。議論にする意味も解らない」
―――――
といったところじゃないか。
―――――
こういう国(「国」と言って、いいんでしょうか?)の人たちが、「力の配分」についてだけ考えて、他国の人間を驚かせるものを作ってしまう、というのは、なにか、分かる気がいたします。
―――――
もっとも、そのような「本質的なアメリカらしさ」を本当に表現できる人は、数多くはないわけで、
―――――
その意味で、マイケル・ベイというひとは稀有な人です。
―――――
作品がいつも、どこかしら「スポーツのような爽やかさ」に満ちているのは、要するに「おおざっぱ」だからなんですが、ただ「おおざっぱ」と言って済ますだけでは、彼の映画が、一方で、実に緻密に出来ている理由がつかめないことでしょう。
―――――
言ってしまえば「Sport」というのも英語であり、現代に在っては極めてアメリカ的に加工された「考え方」です。
―――――
今回の「トランスフォーマー」は、ほとんど戦争映画と言ってもいいほど「闘いの映画」なんですが、それを「暴力の映画」にしていないのが、ベイというひとの力量であり、
―――――
アメリカという国の、不思議で凄まじいところだと思うんですね。
―――――
「スポーツみたいな映画にしたい」
―――――
と願っても、アメリカ人じゃない人々にとっては、どこかでアメリカ的に言うところの「ローカル色」、つまり「気にした部分」が出てしまうはずなので…
―――――
(字数が足りないから、このへんでやめますが、これ、考えていくと、いくらでも拡がります。
ジョン・フォードの影響を受けて黒澤明が作った「七人の侍」より、そのアメリカ版リメイク「荒野の七人」のほうが、「スポーツ精神」に溢れてる、と思うんです)
―――――
Jack
| 固定リンク
「映画・テレビ」カテゴリの記事
- 死の傑作が遠からず/「僕の初恋をキミに捧ぐ」(2009.11.13)
- なぜ、「あの曲」を!/「パイレーツ・ロック」(2009.11.07)
- 過渡の男/「ワイルド・スピード MAX」(2009.10.22)
- 空洞/「しんぼる」(2009.10.16)
- 夢見るように語らせて/「ココ・アヴァン・シャネル」(2009.10.08)


最近のコメント